Берлин

  • страница 2 из 2
  • <<
  • 1
  • 2
  • >>
Андрей Котин

 

IV.

Иногда я останавливаюсь: не на красный, а так, без причины –
И внезапно в душу прокрадывается неизъяснимая печаль:
Огни большого города, сверкающие витрины…
А в небе – звезды, как чьи-то посредники, зовут меня в светлую даль.

Утопая в непрошенных рифмах, прохожу я мимо секс-шопа,
Высыпаю мелочь цыгану, играющему на скрипке –
И в эту минуту он, а вместе с ним и вся Европа
Расплываются в загадочной, чарующей улыбке.

Берлин – удивительный город, и вот в чем, по-моему, кроется
Секрет его пленительной и теплой красоты:
Здесь некуда спешить, здесь хочется успокоиться,
И даже на вокзалах – ни капли суеты.

Впрочем, отнюдь не каждому дано им восхититься:
Вот, скажем, упомянутый писатель Владимир Набоков
Питал далеко не нежные чувства к немецкой столице
(И в целом судил о Германии довольно однобоко).

А все же, сказав по правде, кому из нас не приятно,
Вооружившись книгами, сесть-помечтать у Шпрее 13,
Выпить немного кофе (а можно и чаю с мятой)
И почувствовать себя человеком, а не пешкой в чужой игре?

 

Напротив тебя – старушка то ли читает, то ли
Дремлет и время от времени губами шевелит,
А ветер словно насвистывает: «Поле, русское поле…»
И радостно жить на свете, и сердце не болит.

Ну а внизу, у берега, шлейфом принцессы тянется
Тающий в перелеске велосипедный путь –
Скоро вернусь на Родину: что там со мною станется?..
Но будущего не предвидеть – как прошлого не вернуть.

Так я блуждал в моем Берлине:
Один, вдоль берега реки,
И стихотворстовал, а ныне –
Ни мысли светлой, ни строки,
И чувства, словно сапоги,
Увязли в безнадежной тине.

Вчера священник заходил –
Его визит нас озадачил:
Покушал, танки освятил
И пожелал нам всем удачи.

Потом меня опять избили,
Швырнув на вшивую кровать…
Как ни крути, а правда – в силе,
И остается только ждать. 14

V.

Меня отправили в Берлин –
Учиться в университете –
На два семестра, и в один
Прекрасный день тебя я встретил

Средь медитирующих дам,
Одетых скромно, но восточно.
А, впрочем, может, и не там:
Но то, что встретил, – это точно 15.

Бездонность глаз, узоры платья,
Улыбки жгучая стрела –
Через неделю ты была
В моих пылающих объятьях.

И я впервые испытал
Блаженство вечного мгновенья,
И той же ночью написал
Такое вот стихотворенье:

«Когда пустая болтовня
Профессоров и ассистентов
Ложится тенью на меня
И жадно ждет аплодисментов,

Я принимаю скорбный вид
И тихо пробираюсь к двери,
А муравейник все гудит,
Не сокрушаясь о потере.

А я брожу себе вдали
От скуки университета –
И облака, как корабли,
Плывут, растерзанные светом.

Минуя лавку и качели,
Я захожу в безмолвный лес,
Весь преисполненный чудес,
Где только ты, цветы да ели.

И, гладя волосы твои,
Я вдруг с улыбкой замечаю,
Что в них – все те же муравьи:
И забываю, и прощаю,
И злобы пламя превращаю
В огонь божественной любви.»

Так, за каких-то полчаса
Во мне родились эти строки:
Чисты и хрупки, как роса,
И бесконечно одиноки.

VI.

Я с детских лет в тебя влюблен:
С тех пор, когда, гонимый всеми,
Я вдруг увидел странный сон,
В котором испарились время

И страх – и только ты одна
В бездонной глубине сияла,
Но улетучилась весна,
Растаял сон – и ты пропала.

В часовне старой, в плясках Вуду 16,
В предвечной млечной пустоте –
Ах, я искал тебя повсюду,
Но не нашел тебя нигде!

Увы! Ни знаков, ни видений…
Лишь иногда, средь маяты,
В цветах смеющейся сирени
Я узнавал твои черты.

Но миг настал: свершилось чудо –
И во плоти явилось мне
Все то, что видел я во сне:
В прекрасном сне, вдали отсюда.

Узоры платья, глаз бездонность –
Все было точно, как тогда:
И тишина, и окрыленность,
И неземная отрешенность,
И одинокая звезда.

Твой взгляд, перехватив дыханье,
Все жаждет сжечь меня дотла,
Твоим красотам нет числа:
Оазис губ, ресниц порханье,
Улыбки жгучая стрела.

Zu dir, mein bl?hendes Geheimnis,
Flie?t eilig mein Gedankenbach,
Geschm?ckt mit ungez?hmten Reimen,
Umarmt von bodenloser Nacht.

Zwar bin ich hier, und doch woanders:
Soviel zur Relativit?t
Von Zeit und Raum – mein Denken wandert
Weit weg von der Realit?t.

Von dir, mein Bildnis ohne Rahmen,
Tr?umt meine Seele, singt mein Geist –
Von deinem unnennbaren Namen,
Der „Lydia“ 17 klingt und „Liebe“ hei?t 18.
VII.

Мне плохо здесь, мне очень плохо,
Я больше не могу терпеть!
Там, вдалеке, бурлит эпоха,
А здесь – иная суматоха,
И уж совсем не тот медведь… 19

Двуглавый коршун попирает
Мои надежды и мечты,
Со мной, как с кроликом, играет,
Но вдруг сквозь ужас проступает
Ein fremdes Licht… 20 Неужто ты?

Да, это ты: узнать несложно
Тот луч, что, разрезая мглу,
Скользит по сердцу осторожно,
Улыбки жгучую стрелу.

И вот, я наконец решил
Покинуть злачную казарму,
Перехитрить старуху-карму:
Друзья мои, я отслужил!

Моя красавица-невеста
Меня давно в Берлине ждет,
Да и вообще мне здесь не место:
Меж недоношенных острот,
Границ, тупиц и нечистот –
Я слеплен из иного теста,
Мне климат мил иных широт,

Мне чужды колкие заборы
И трон, утопленный в крови;
Другое дело – соловьи,
Тиргартен и Оленьи Горы 21,
Где мерно гаснут разговоры
В огне божественной любви.

Ich gehe weg 22 – прощайте, други!
Я ухожу в тот дивный сад,
Где кипарисы, как на юге,
Где в лужах плещется закат,
Где нет ни воен, ни солдат,
Где стар и млад танцуют буги 23
У Бранденбургских Царских Врат 24.

И вижу я…

 

Здесь рукопись обрывается.

13 Шпрее (Spree) – река в Берлине.

14 Глава, конечно, не менее загадочная, чем улыбка цыганского скрипача, ловко выуженная поэтом из пестрого столичного многообразия. С чем связан этот внезапный надлом в стихотворном размере: образ ли Берлина повлиял на столь необычное решение, или описанный в предыдущей главе эпизод с избиением Ильи? Едва ли мы когда-либо получим ответы на все эти волнующие вопросы.

15 Конкретные обстоятельства их встречи действительно не были установлены. Известно только, что во время обучения в Берлине Илья познакомился с девушкой неясного происхождения. Брат Ильи Максим рассказывал мне, что отец ее вроде был испанцем, а мать – баварской крестьянкой, но ни подтвердить, ни опровергнуть эту информацию пока, к сожалению, не удалось.

16 Весьма жутковатый африканский культ.

17 Вымышленное ли это имя, или реальное – также неизвестно.

18 К тебе, моя цветущая тайна,
Поспешно струится ручей моих мыслей,
Украшенный неукротимыми рифмами,
Объятый бездонной ночью.
Хоть я и здесь, а все же не здесь:
Это по поводу относительности
Времени и пространства – мой разум блуждает
Вдали от реальности.
О тебе, моя картина без рамы,
Мечтает моя душа, поет мой дух –
О твоем безымянном имени,
Которое звучит «Лидия», а означает «Любовь». (нем.).

19 Ввиду следующей строки разумно предположить, что речь идет о берлинском гербе.

20 Нездешний свет (нем.).

21 Два – первый известный, второй (Rehberge) не очень – берлинских парка.

22 Я ухожу (нем.).

23 Сокращение от «буги-вуги»: американский танец, своеобразная смесь свинга и рок-н-ролла.

24 Бранденбургские Ворота (Brandenburger Tor) – знаменитый архитектурный памятник в Берлине.


опубликовано: 17 июня 2011г.
  • страница 2 из 2
  • <<
  • 1
  • 2
  • >>

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.