Переводы из Альды Фортини

художник Lucia Sarto. "Vista sul mar Tirreno"
Александр Балтин

 

ВЕРЛИБРЫ АЛЬДЫ ФОРТИНИ

Нежно-акварельные, дымчато-топазовые верлибры Альды Фортини – в самой фамилии которой уже заложен код успеха. В чём же успех? В этом необычном видении привычного мира, в том, как межа переходит в вечер, а мир, наполненный метаморфозами, предлагает гроздья дней, в каждом из которых своя нежная сокровенность и светлая потаённость… И вот незнакомец у веранды может оказаться пророком, а раковина зазвучать небесной мелодией. Лёгкие палевые разводы слов проступают, точно водяные знаки, на полновесных купюрах текста, которыми талант платит за своё существование в яви.

Александр Балтин

ПОЛЯ

Ветер играет вечером,
Чистое время ручья
Вдоль живородных полей.
И время играет новое
В небе.
Фантазия увлечёт
К новым полям пути.
Рассужденье с самою собой,
Как молчанье волнует.
А на пустой террасе
Вьётся медленный плющ,
И пристально смотрит молчанье
На двор,
Где новое лето.
Всё растёт неожиданно,
Воспевая прошедшее.
Опускается медленно вечер,
Увлажняет поля…
Теплеет улыбка изморози
Из прошлых лет
В медленном повторенье.

 

ВЕЧЕР

Снег ветреным вечером –
Как высокий стяг.
Время года
Под старою колоннадой
Борется с невозможностью
Разделить новую мысль.
Это нелепые фразы,
Где зов дрозда
Воспевает былое
И разделяет молчанье
На новых холмах.
Опускается медленно снег,
И деревья в заснеженном небе
Повторяют истории
Старика на скамейке
На пустынной площадке,
Где высокая башня,
А эхо часов
Исчезает в полях.
Граница дана
Длинным ручьём,
Счётом нового лета,
И полем,
Где пшеница сияет,
Порою смущённая
Красными маками.

 

РАКУШКИ

Медленно сквозит холм
В опустошённом уме,
Удерживая воспоминанья,
Состоящие из инея и орхидей.
Время – замкнутое и смутное –
В лёгком, но мрачном уме
Тянется к воспоминанью,
Заключённому в не рассказанной сказке…
Приятно разнообразье.
Мрачное воспоминанье
Взято из ветхого времени –
Напоминает надпись
В молчании лампы.
Угол дороги
Состоит из прелестных цветов
Античного языка,
Сообщающего
Новые данные
О пути и ракушках
Ушедших дней.
В пыльных кварталах
По этим причинам
Мне остаётся смотреть
На лодочку лампы
В студёной комнате.

 

СТАЯ

Медленный вечер
Коснётся вершин деревьев.
И стая летит
К одинокому воробью.
Фонтан на площади
Оставляет тайное воспоминанье.
И ветер с улицы поднимает пыль.
Медленно небо вечера,
И будут светлы облака
В свете луны,
Отражающейся спокойно
В ровном озере.
Дети бегут
По берегу.
Течение времени вынуждает
К пробужденью, состоящему из балласта и пыли.
Время кратко — и только
Там, где надписи светятся
Вспыхивают зигзаги
Воробьиных стай…

 

КУСТЫ

Время, проходя в тишине,
Дорогу проложит весёлым детям.
Лёгкий дождь упадёт
На землю.
А после за гладким холмом
Пробежит ветерок
Чувствую лёгкое время,
И нежно скользит тишина
В изгибах стен,
Где из щели выглянет ящерка.
Вот галька двора,
И кусты драгоценно цветут.
Делю моё время
Меж большими событьями.
И шелестом ежевики,
Ожидая – опустится вечер
В нежном сиянии звёзд.
Смутные новые мысли
Прорастут в тёмной комнате,

Где потрескивает огонь,
И плывёт золотистая лампа.

 

ПРОХОЖИЙ

Ощущаю, как падает дождь,
И сад предстаёт ленивым.
У границ частокола
Смотрю на клумбы
И ещё на фигуры
Опавших, завядших листьев,
Начертанные на земле.
Тишина во дворе.
Воздух очищен дождём,
Он диктует мысли
Возле открытой калитки.
Пустота – остывание времени…
От портика пустоты
Вижу зелень холма,
И оливковые деревья.
Смотрю на вершины, покрытые снегом,
И вспоминаю старый дневник,
Слова его оживают вечером,
Проведённым возле камина
После скромного ужина…
А где-то прохожий
Останавливается у двери.

Переводы Александра Балтина

Альда Фортини – современная итальянская поэтесса, автор ряда книг и публикаций в периодике, член жюри литературных конкурсов.


опубликовано: 10 мая 2016г.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.